Applications

Révision professionnelle avec Wordfast

Le processus de révision post-traduction professionnelle d’une traduction automatique à l’aide de l’application Wordfast implique plusieurs étapes méthodiques visant à garantir la qualité et l’exactitude du contenu final. Wordfast est un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) largement utilisé par les professionnels de la traduction pour faciliter et améliorer leur travail. Voici comment procéder pour effectuer une révision post-traduction efficace :

  1. Importation de la traduction automatique :
    Tout d’abord, importez le texte traduit automatiquement dans Wordfast. Assurez-vous que le fichier source et le fichier traduit sont correctement alignés dans l’interface de l’application.

  2. Analyse du texte :
    Utilisez la fonction d’analyse de Wordfast pour examiner le texte et identifier les segments qui nécessitent une révision approfondie. Cette analyse permet de repérer les erreurs potentielles de traduction, les incohérences et les segments où la qualité est faible.

  3. Révision manuelle :
    Parcourez le texte segment par segment et évaluez la qualité de la traduction automatique. Corrigez les erreurs évidentes, les fautes de grammaire, les erreurs de syntaxe et les erreurs de sens. Assurez-vous que le texte respecte les conventions stylistiques et terminologiques appropriées.

  4. Consultation de ressources externes :
    Si nécessaire, consultez des dictionnaires, des glossaires, des mémoires de traduction ou d’autres ressources terminologiques pour vérifier la précision des termes utilisés dans la traduction. Assurez-vous que le vocabulaire est cohérent et adapté au contexte.

  5. Révision comparative :
    Comparez la traduction automatique avec le texte source pour vous assurer que le sens et l’intention d’origine sont préservés. Identifiez les écarts de sens, les omissions ou les ajouts non pertinents dans la traduction.

  6. Optimisation de la fluidité et de la cohérence :
    Révisez le texte pour améliorer la fluidité et la cohérence linguistique. Ajustez la structure des phrases, la tonalité et le style pour garantir une lecture fluide et naturelle.

  7. Contrôle de la ponctuation et de la typographie :
    Vérifiez que la ponctuation et la typographie sont correctes dans la traduction. Assurez-vous que les guillemets, les tirets, les points-virgules et autres éléments de ponctuation sont utilisés de manière appropriée selon les règles linguistiques.

  8. Révision finale :
    Effectuez une dernière révision du texte pour repérer toute erreur résiduelle et vous assurer que le document est prêt pour la livraison. Assurez-vous que le formatage est correct et que toutes les consignes spécifiques du client sont respectées.

  9. Validation du résultat :
    Avant de finaliser la traduction révisée, assurez-vous que le contenu répond aux attentes du client et qu’il est conforme aux normes de qualité établies. Si nécessaire, sollicitez des retours ou des clarifications supplémentaires du client.

En suivant ces étapes méthodiques, vous pouvez effectuer une révision post-traduction professionnelle et garantir que la traduction automatique est transformée en un texte fluide, précis et de haute qualité. Cependant, gardez à l’esprit qu’une révision approfondie nécessite du temps, de la concentration et une compréhension profonde des langues source et cible.

Plus de connaissances

Bien sûr, approfondissons davantage chaque étape du processus de révision post-traduction avec Wordfast :

  1. Importation de la traduction automatique :
    L’importation du texte traduit automatiquement dans Wordfast peut se faire à partir de divers formats de fichiers, tels que les fichiers Microsoft Word, Excel, PowerPoint, les fichiers HTML, XML, etc. Wordfast aligne le texte source et la traduction automatique pour faciliter la comparaison et la révision.

  2. Analyse du texte :
    L’analyse du texte dans Wordfast fournit des informations précieuses sur la qualité de la traduction, y compris le nombre de mots, de segments et de répétitions. Cela permet au réviseur de cibler les zones problématiques et de hiérarchiser son travail en fonction de l’importance de chaque segment.

  3. Révision manuelle :
    Pendant la révision manuelle, le réviseur évalue chaque segment de la traduction pour détecter et corriger les erreurs linguistiques, telles que les fautes de grammaire, les erreurs de vocabulaire, les erreurs de syntaxe et les ambiguïtés de sens. Il peut également ajuster le style et la tonalité pour mieux correspondre au texte source.

  4. Consultation de ressources externes :
    Wordfast permet d’intégrer des glossaires et des mémoires de traduction pour faciliter la recherche de termes et garantir la cohérence terminologique tout au long du document. Les réviseurs peuvent également utiliser des outils de recherche en ligne pour vérifier l’exactitude des termes spécifiques.

  5. Révision comparative :
    La fonction de comparaison dans Wordfast permet de visualiser simultanément le texte source et la traduction, ce qui facilite la détection des écarts de sens et des erreurs de traduction. Cette comparaison aide également à identifier les problèmes de cohérence et d’exactitude terminologique.

  6. Optimisation de la fluidité et de la cohérence :
    L’optimisation de la fluidité et de la cohérence implique la réorganisation des phrases, le remplacement de mots ou d’expressions peu naturels, et l’ajustement du style pour rendre la traduction plus fluide et plus naturelle. Cela peut également impliquer l’adaptation du texte au contexte culturel et linguistique de la langue cible.

  7. Contrôle de la ponctuation et de la typographie :
    Wordfast offre des outils pour vérifier la ponctuation et la typographie dans la traduction. Les réviseurs doivent s’assurer que la ponctuation est correcte et cohérente avec les règles de la langue cible, et que la typographie est uniforme et conforme aux normes éditoriales.

  8. Révision finale :
    La révision finale consiste à parcourir le document dans son intégralité pour repérer toute erreur résiduelle et s’assurer que le texte est prêt pour la livraison. Cette étape finale garantit que le document révisé est de la plus haute qualité possible et répond aux attentes du client.

  9. Validation du résultat :
    Avant de finaliser la traduction révisée, il est essentiel de valider le résultat en fonction des spécifications du projet et des exigences du client. Cela peut impliquer l’obtention de retours supplémentaires du client ou la réalisation de tests de qualité pour s’assurer que le document répond aux normes requises.

En suivant ces étapes de manière rigoureuse et méthodique, les réviseurs peuvent garantir que la traduction automatique est transformée en un texte de haute qualité, précis et fluide, prêt à être livré au client ou au public cible.

Bouton retour en haut de la page