L’intégration de traductions dans les plugins et les thèmes WordPress est une pratique cruciale pour rendre votre site accessible à un public mondial. Cette démarche s’inscrit dans une stratégie d’internationalisation (I18n) et de localisation (L10n) qui permettent d’adapter le contenu aux différentes langues et cultures des utilisateurs. Voici un aperçu détaillé de la manière de rendre les extensions et les modèles WordPress prêts pour la traduction :
Utilisation de fichiers de traduction :
-
Fichiers POT (Portable Object Template) : Ces fichiers servent de modèle pour les traductions. Ils contiennent toutes les chaînes de texte à traduire extraites du code source de l’extension ou du thème.
La solution définitive pour raccourcir les liens et gérer vos campagnes digitales de manière professionnelle.
• Raccourcissement instantané et rapide des liens
• Pages de profil interactives
• Codes QR professionnels
• Analyses détaillées de vos performances digitales
• Et bien plus de fonctionnalités gratuites !
-
Création de fichiers PO (Portable Object) : Ces fichiers sont des fichiers de traduction réels, créés à partir des fichiers POT. Chaque fichier PO correspond à une langue spécifique et contient les traductions des chaînes de texte.
-
Fichiers MO (Machine Object) : Ces fichiers sont les versions compilées des fichiers PO. Ils sont utilisés par WordPress pour afficher les traductions sur le site.
Intégration dans le code source :
-
Utilisation de la fonction de traduction WordPress : Les chaînes de texte dans le code doivent être enveloppées dans des fonctions de traduction comme
__()
,_e()
,esc_html__()
, etc. Cela permet à WordPress de les reconnaître comme des chaînes traduisibles. -
Text Domain : Chaque plugin ou thème doit avoir un identifiant unique appelé « text domain ». Cet identifiant est utilisé pour associer les chaînes de texte à leurs traductions correspondantes dans les fichiers de traduction.
Création des fichiers de traduction :
-
Extraction des chaînes de texte : Les développeurs utilisent des outils comme Poedit pour extraire les chaînes de texte des fichiers PHP et les regrouper dans un fichier POT.
-
Traduction : Les traducteurs utilisent des logiciels comme Poedit pour traduire les chaînes de texte extraites dans leur langue cible, créant ainsi des fichiers PO.
-
Compilation : Une fois les traductions terminées, les fichiers PO sont compilés en fichiers MO à l’aide d’outils comme msgfmt.
Intégration dans WordPress :
-
Emplacement des fichiers de traduction : Les fichiers MO doivent être placés dans un répertoire spécifique (
/wp-content/languages/plugins/
pour les plugins,/wp-content/languages/themes/
pour les thèmes) pour que WordPress les charge correctement. -
Déclaration de la langue : Les utilisateurs peuvent définir la langue de leur site dans le fichier
wp-config.php
ou via les paramètres de WordPress.
Utilisation de la communauté pour la traduction :
-
WordPress.org : La communauté WordPress propose une plateforme de traduction collaborative où les utilisateurs peuvent contribuer aux traductions des plugins et des thèmes.
-
Gestion des traductions : Les développeurs peuvent utiliser des outils comme GlotPress pour faciliter la gestion des traductions et permettre aux utilisateurs de soumettre facilement leurs contributions.
En mettant en œuvre ces pratiques, les développeurs peuvent rendre leurs plugins et thèmes WordPress prêts pour la traduction, offrant ainsi une expérience utilisateur localisée et accessible à un public mondial.
Plus de connaissances
Bien sûr, explorons plus en détail les différentes étapes et bonnes pratiques pour rendre les plugins et les thèmes WordPress prêts pour la traduction :
Utilisation de fichiers de traduction :
-
Fichiers POT (Portable Object Template) : Ces fichiers sont généralement créés par les développeurs en extrayant les chaînes de texte à traduire de leur code source à l’aide d’outils comme WP-CLI ou des bibliothèques PHP spécialisées. Les développeurs peuvent également les créer manuellement en spécifiant les chaînes à l’intérieur de balises spécifiques.
-
Création de fichiers PO (Portable Object) : Une fois le fichier POT généré, les traducteurs utilisent des outils comme Poedit pour créer des fichiers PO contenant les traductions. Chaque fichier PO correspond à une langue spécifique et contient les traductions des chaînes de texte extraites.
-
Fichiers MO (Machine Object) : Les fichiers PO sont ensuite compilés en fichiers MO à l’aide d’outils comme msgfmt. Les fichiers MO sont utilisés par WordPress pour afficher les traductions sur le site en fonction de la langue sélectionnée par l’utilisateur.
Intégration dans le code source :
-
Utilisation de la fonction de traduction WordPress : Les développeurs doivent envelopper les chaînes de texte dans leur code avec des fonctions de traduction appropriées telles que
__()
,_e()
,esc_html__()
, etc. Cela garantit que WordPress peut identifier ces chaînes comme étant traduisibles. -
Text Domain : Chaque plugin ou thème doit spécifier un « text domain » unique. Cet identifiant est utilisé pour associer les chaînes de texte à leurs traductions correspondantes dans les fichiers de traduction.
Création des fichiers de traduction :
-
Extraction des chaînes de texte : Les développeurs peuvent utiliser des outils comme WP-CLI ou des bibliothèques PHP spécialisées pour extraire les chaînes de texte de leur code et les regrouper dans un fichier POT.
-
Traduction : Les traducteurs utilisent des outils comme Poedit pour traduire les chaînes de texte dans les fichiers PO. Ils peuvent également travailler sur des plateformes de traduction collaborative comme GlotPress.
-
Compilation : Une fois les traductions terminées, les fichiers PO sont compilés en fichiers MO à l’aide d’outils comme msgfmt. Ces fichiers MO sont ensuite placés dans des répertoires spécifiques pour que WordPress les charge correctement.
Intégration dans WordPress :
-
Emplacement des fichiers de traduction : Les fichiers MO doivent être placés dans des répertoires spécifiques (
/wp-content/languages/plugins/
pour les plugins,/wp-content/languages/themes/
pour les thèmes) pour que WordPress puisse les charger correctement en fonction de la langue sélectionnée par l’utilisateur. -
Déclaration de la langue : Les utilisateurs peuvent définir la langue de leur site dans le fichier
wp-config.php
en définissant la constanteWPLANG
ou via les paramètres de langue dans l’administration WordPress.
Utilisation de la communauté pour la traduction :
-
WordPress.org : La communauté WordPress propose une plateforme de traduction collaborative où les utilisateurs peuvent contribuer aux traductions des plugins et des thèmes. Les développeurs peuvent soumettre leurs fichiers POT sur cette plateforme pour permettre aux traducteurs de contribuer.
-
Gestion des traductions : Les développeurs peuvent utiliser des outils comme GlotPress pour gérer les traductions de manière efficace. GlotPress permet également aux utilisateurs de soumettre facilement leurs contributions et aux développeurs de les valider.
En mettant en œuvre ces bonnes pratiques, les développeurs peuvent s’assurer que leurs plugins et thèmes WordPress sont prêts pour la traduction, offrant ainsi une expérience utilisateur localisée et accessible à un public mondial.