Applications

Guide complet memoQ traduction

La création d’un nouveau projet dans le logiciel de traduction memoQ et les étapes initiales de traduction sont des processus importants pour les traducteurs et les équipes de gestion de projets linguistiques. Voici un guide détaillé sur la manière de procéder :

  1. Création d’un nouveau projet :

    • Lancez le logiciel memoQ sur votre ordinateur.
    • Assurez-vous d’être connecté à un serveur memoQ si vous travaillez en collaboration avec d’autres traducteurs ou si vous utilisez des ressources partagées.
    • Dans la barre de menu, sélectionnez l’option « Fichier » puis « Nouveau projet ».
    • Une fenêtre de dialogue apparaîtra, vous permettant de spécifier les détails de votre projet, tels que le nom du projet, la langue source, les langues cibles, etc.
    • Choisissez également l’emplacement où vous souhaitez enregistrer les fichiers du projet.
    • Une fois tous les paramètres configurés, cliquez sur « OK » pour créer votre nouveau projet.
  2. Importation des documents source :

    • Après avoir créé le projet, vous devez importer les documents source que vous souhaitez traduire.
    • Dans l’interface principale de memoQ, cliquez sur l’onglet « Documents » en haut de l’écran.
    • Sélectionnez l’option « Importer » pour choisir les fichiers source depuis votre ordinateur.
    • Une fois les fichiers sélectionnés, spécifiez la langue source correspondante et cliquez sur « Ouvrir » pour importer les documents dans votre projet.
  3. Configuration des ressources de traduction :

    • Avant de commencer la traduction, configurez les ressources de traduction telles que les mémoires de traduction, les glossaires, etc.
    • Dans l’onglet « Ressources de traduction », vous pouvez ajouter des mémoires de traduction existantes, créer de nouveaux glossaires ou importer des glossaires depuis des fichiers externes.
    • Les ressources de traduction vous aident à maintenir la cohérence terminologique et à accélérer le processus de traduction en réutilisant des segments déjà traduits.
  4. Initialisation de la traduction :

    • Une fois les documents source importés et les ressources de traduction configurées, vous êtes prêt à commencer la traduction.
    • Naviguez jusqu’à l’onglet « Traduction » dans l’interface principale de memoQ.
    • Vous verrez une vue d’ensemble de vos documents source avec des segments prêts à être traduits.
    • Double-cliquez sur un segment pour commencer la traduction dans le volet inférieur de l’écran.
    • Utilisez les ressources de traduction telles que les mémoires de traduction et les glossaires pour faciliter le processus de traduction.
  5. Validation et révision :

    • Après avoir traduit tous les segments, il est important de valider et de réviser le travail.
    • Utilisez les outils de contrôle qualité intégrés pour détecter les erreurs potentielles telles que les incohérences terminologiques, les fautes de frappe, etc.
    • Effectuez une révision manuelle pour vous assurer que la traduction est fluide et cohérente, et qu’elle respecte les directives du projet.
  6. Exportation des traductions :

    • Une fois la traduction terminée et révisée, vous pouvez exporter les documents traduits.
    • Allez dans l’onglet « Documents » et sélectionnez l’option « Exporter ».
    • Choisissez le format de fichier souhaité pour les documents traduits et spécifiez l’emplacement de sauvegarde.
    • Cliquez sur « Exporter » pour générer les fichiers traduits dans le format requis.

En suivant ces étapes, vous pourrez créer un nouveau projet dans memoQ et effectuer les premières traductions avec efficacité et précision. N’oubliez pas d’explorer les fonctionnalités avancées de memoQ pour optimiser votre flux de travail de traduction.

Plus de connaissances

Bien sûr, plongeons plus en détail dans chacune des étapes pour une meilleure compréhension et une utilisation optimale du logiciel memoQ.

  1. Création d’un nouveau projet :

    • Lorsque vous créez un nouveau projet dans memoQ, vous avez la possibilité de spécifier divers paramètres, notamment :
      • Le nom du projet : Assurez-vous de choisir un nom significatif qui vous permettra de l’identifier facilement parmi d’autres projets.
      • Les langues source et cibles : Déterminez la langue à partir de laquelle vous traduirez et les langues vers lesquelles vous traduirez.
      • Les options de segmentation : Vous pouvez choisir entre différents modes de segmentation, tels que la segmentation basée sur les phrases ou sur les paragraphes, selon les besoins de votre projet.
      • Les options de filtrage : memoQ offre des options de filtrage avancées pour gérer les formats de fichier spécifiques, tels que les fichiers Word, Excel, PowerPoint, etc.
    • Assurez-vous de bien configurer ces paramètres pour refléter les besoins spécifiques de votre projet.
  2. Importation des documents source :

    • memoQ prend en charge une large gamme de formats de fichiers, ce qui facilite l’importation des documents source.
    • Vous pouvez importer des fichiers individuels ou des dossiers entiers contenant plusieurs fichiers.
    • Lors de l’importation, memoQ effectue une analyse préliminaire des fichiers pour identifier les segments répétés et les similitudes avec les ressources de traduction existantes.
  3. Configuration des ressources de traduction :

    • Les mémoires de traduction (MT) sont l’une des ressources les plus précieuses dans memoQ. Elles stockent les segments traduits précédemment, ce qui permet de les réutiliser pour garantir la cohérence terminologique et de gagner du temps.
    • Les glossaires sont également essentiels pour définir des termes spécifiques à votre domaine ou à votre projet. Ils permettent de garantir une traduction uniforme et précise de la terminologie.
    • memoQ offre la possibilité de connecter des bases de données terminologiques externes pour une référence instantanée pendant la traduction.
  4. Initialisation de la traduction :

    • L’interface de traduction de memoQ est conçue pour optimiser l’efficacité du processus de traduction.
    • Les segments à traduire sont présentés dans un environnement convivial où vous pouvez facilement visualiser le contexte et accéder aux ressources de traduction pertinentes.
    • memoQ propose également des fonctionnalités avancées telles que la prédiction de traduction, qui suggère des traductions automatiquement en fonction du contexte actuel.
  5. Validation et révision :

    • memoQ dispose de fonctionnalités intégrées de contrôle qualité qui vous aident à détecter et à corriger les erreurs potentielles dans vos traductions.
    • Vous pouvez définir des règles personnalisées pour le contrôle qualité afin de répondre aux exigences spécifiques de votre projet.
    • La révision manuelle reste une étape essentielle pour garantir la qualité et la cohérence de la traduction finale.
  6. Exportation des traductions :

    • Une fois que toutes les traductions sont terminées et validées, vous pouvez exporter les fichiers traduits dans différents formats.
    • memoQ propose une variété d’options d’exportation pour répondre aux besoins de votre projet, que ce soit pour les fichiers individuels ou pour des packages de traduction complets.
    • Vous pouvez également générer des rapports détaillés sur le processus de traduction, y compris les statistiques sur le nombre de mots traduits, les segments répétés, etc.

En utilisant memoQ de manière efficace et en exploitant pleinement ses fonctionnalités, vous pouvez optimiser votre flux de travail de traduction et produire des traductions de haute qualité de manière plus rapide et plus efficace. N’oubliez pas d’explorer régulièrement les mises à jour et les nouvelles fonctionnalités pour rester à jour avec les meilleures pratiques de traduction assistée par ordinateur.

Bouton retour en haut de la page