Compétences d'étude

Éléments de la Sourate Az-Zalzalah

Étymologie et Contexte de la Sourate Az-Zalzalah

La Sourate Az-Zalzalah, qui se traduit en français par « La Secousse » ou « Le Tremblement de terre », est la 99e sourate du Coran. Elle se compose de 8 versets et fait partie des sourates mecquoises révélées durant la période de la mission prophétique de Mahomet à La Mecque. La sourate traite du cataclysme eschatologique et des événements qui surviendront à la fin du monde, mettant en exergue le jour du Jugement Dernier.

Analyse des Versets de la Sourate Az-Zalzalah

Verset 1 : « Lorsque la terre sera secouée par un tremblement de terre »

إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا

  • إِذَا (Idhā) : Ce terme est une particule de condition signifiant « lorsque » ou « si ». Il introduit une situation hypothétique qui se réalisera dans le futur.
  • زُلْزِلَتِ (Zulzilati) : Verbe au passif, conjugué au passé. Il est dérivé de la racine زَلْزَلَ (z-l-z-l), qui signifie « secouer ». Ce terme évoque l’idée d’un tremblement puissant.
  • الْأَرْضُ (Al-‘Arḍ) : Nom commun signifiant « la terre ». Il est en état de défini par l’article ال (al) et est le sujet de l’action.
  • زِلْزَالَهَا (Zilzāluhā) : Nom masculin, signifiant « son tremblement » ou « le tremblement de terre ». Le suffixe -هَا (-hā) est un pronom possessif de troisième personne féminin, indiquant que le tremblement appartient à la terre.

Verset 2 : « Et que la terre aura vomi ses fardeaux »

وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا

  • وَأَخْرَجَتِ (Wa’akhrajat) : Verbe conjugué au passé, dérivé de la racine خَرَجَ (kh-r-j), signifiant « faire sortir » ou « éjecter ».
  • الْأَرْضُ (Al-‘Arḍ) : Comme précédemment, il s’agit du nom « la terre ».
  • أَثْقَالَهَا (Aṯqālahā) : Nom pluriel de ثِقْل (th-i-q-l), signifiant « poids » ou « fardeaux ». Le suffixe -هَا (-hā) fait référence à la terre, soulignant que ce sont ses propres fardeaux qui sont évoqués.

Verset 3 : « Et que l’homme dira : « Que se passe-t-il ? » »

وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا

  • وَقَالَ (Wa-qāla) : Verbe conjugué au passé, signifiant « et dit » ou « et dira ». Il est utilisé pour introduire un discours ou une déclaration.
  • الْإِنسَانُ (Al-insān) : Nom commun signifiant « l’homme ». Ce terme est en état de défini par l’article ال (al) et représente l’humanité en général.
  • مَا (Mā) : Interrogatif, signifiant « quoi » ou « que ».
  • لَهَا (Lahā) : Pronom possessif de troisième personne féminin, se rapportant à la terre. La phrase exprime la confusion et l’étonnement de l’homme face aux événements cataclysmiques.

Verset 4 : « Ce jour-là, les gens seront séparés selon leurs œuvres »

يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا

  • يَوْمَئِذٍ (Yawmā’idhin) : Expression signifiant « ce jour-là ». Elle se compose de يَوْم (yawm) qui veut dire « jour », et ئِذٍ (idhin) qui signifie « alors » ou « à ce moment-là ».
  • يَصْدُرُ (Yaṣdur) : Verbe conjugué au présent, signifiant « sortir » ou « se disperser ». Ici, il exprime l’idée que les gens seront séparés ou répartis.
  • النَّاسُ (An-nās) : Nom commun signifiant « les gens » ou « l’humanité ». Il est en état de défini par l’article ال (al).
  • أَشْتَاتًا (Ašṭātan) : Adverbe signifiant « en groupes séparés » ou « en fragments ». Il indique la division ou la dispersion des individus selon leurs actes.

Verset 5 : « Afin de leur montrer leurs œuvres »

لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ

  • لِيُرَوْا (Liyurāw) : Verbe au présent, dérivé de رَأَى (r-ʾ-y), signifiant « voir ». Il est utilisé ici pour indiquer le but ou l’objectif.
  • أَعْمَالَهُمْ (Aʿmāluhum) : Nom pluriel de عَمَل (ʿ-ʿ-l), signifiant « œuvres » ou « actions ». Le suffixe -هُمْ (-hum) est un pronom possessif de troisième personne plurielle, se rapportant aux gens.

Verset 6 : « Quiconque aura fait un atome de bien le verra »

فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ

  • فَمَنْ (Fa-man) : Expression signifiant « alors celui qui ». Elle introduit une condition.
  • يَعْمَلْ (Yaʿmal) : Verbe au présent, signifiant « faire » ou « agir ».
  • مِثْقَالَ (Mīṯqāl) : Nom signifiant « poids » ou « équivalent ». Il est utilisé ici pour exprimer une petite quantité.
  • ذَرَّةٍ (Dharratin) : Nom signifiant « atome » ou « particule ».
  • خَيْرًا (Khayran) : Adjectif signifiant « bien » ou « bon ».
  • يَرَهُ (Yarāhu) : Verbe au présent, signifiant « le voir » ou « le percevoir ».

Verset 7 : « Quiconque aura fait un atome de mal le verra »

وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ

  • وَمَنْ (Wa-man) : Expression signifiant « et celui qui ». Elle introduit une condition similaire à celle du verset précédent.
  • يَعْمَلْ (Yaʿmal) : Verbe au présent, signifiant « faire » ou « agir ».
  • مِثْقَالَ (Mīṯqāl) : Nom signifiant « poids » ou « équivalent ».
  • ذَرَّةٍ (Dharratin) : Nom signifiant « atome » ou « particule ».
  • شَرًّا (Sharran) : Adjectif signifiant « mal » ou « mauvais ».
  • يَرَهُ (Yarāhu) : Verbe au présent, signifiant « le voir » ou « le percevoir ».

Interprétation et Signification

La Sourate Az-Zalzalah met en avant le cataclysme cosmique qui marquera la fin des temps, illustrant la terre secouée par un tremblement de terre immense. Ce tremblement est accompagné par un bouleversement dans lequel la terre révèle les actions humaines, exposant les œuvres bonnes et mauvaises de chaque individu. La sourate souligne la réalité du Jugement Dernier, où chaque acte, même le plus insignifiant, sera pris en compte et jugé.

Cette sourate appelle à la conscience de la responsabilité individuelle et à la préparation pour le Jugement Final. Elle rappelle que toutes les actions, bonnes ou mauvaises, seront dévoilées et que les êtres humains seront jugés sur la base de leurs œuvres.

Conclusion

La Sourate Az-Zalzalah est une exhortation puissante sur la fin des temps et le Jugement Dernier. Elle utilise des images fortes pour illustrer la secousse apocalyptique et la révélation des actions humaines. En tant que texte sacré, elle appelle à la réflexion sur la vie, les actions, et la responsabilité personnelle devant Dieu.

Bouton retour en haut de la page